查字典logo
当前位置:查字典>>在线翻译>>《孔雀东南飞》中德对照

《孔雀东南飞》中德对照

  孔雀东南飞

  府吏长跪告

  伏惟启阿母

  今若遣此妇

  终老不复娶

  阿母得闻之

  槌床便大怒

  小子无所畏

  何敢助妇语

  吾已失恩意

  会不相从许

  府吏默无声

  再拜还入户

  举言谓新妇

  哽咽不能语

  我自不驱卿

  逼迫有阿母

  卿但暂还家

  吾今且报府

  不久当归还

  还必相迎取

  以此下心意

  慎勿违我语

  Jiao Zhongqing kniet aufrecht hin und sagt

  Der Sohn teilt der Mutter respektvoll mit

  Muß ich diese Frau noch heute wegschicken

  Ich werde im Leben keine andere nehmen

  Die Mutter hört diese Worte

  Schlägt aufs Bett, braust zornig auf

  Kleiner Junge, du machst mir nicht Angst

  Wie wagst du’s, für deine Frau einzutreten

  Schon lange verspür ich für sie keine Güte

  Wie sollte ich deine Bitte erhören

  Jiao Zongqing ist still, sagt kein Wort

  Verneigt sich zweimal, kehrt in sein Zimmer

  Öffnet den Mund, um seiner Frau zu berichten

  Doch schluchzend kommen die Worte nicht raus

  Ich wünsche nicht, dich fortzuschicken

  Die Mutter nötigt mich dazu

  Vorläufig gehst du besser ins Elternhaus heim

  Ich muß heute in die Regierung zurück

  Doch werde ich bald schon wiederkehren

  Dann hole ich dich natürlich zu mir

  Wird dir damit auch Unrecht zugefügt

  Widersetze dich nicht meinen Worten

  新妇谓府吏

  勿复重纷纭

  往昔初阳岁

  谢家来贵门

  奉事循公姥

  进止敢自专

  昼夜勤作息

  伶俜萦苦辛

  谓言无罪过

  供养卒大恩

  仍更被驱遣

  何言复来还

  妾有绣腰襦

  葳蕤自生光

  红罗复斗帐

  四角垂香囊

  箱帘六七十

  绿碧青丝绳

  物物各具异

  种种在其中

  人贱物亦鄙

  不足迎后人

  留待作遣施

  于今无会因

  时时为安慰

  久久莫相忘

  Liu Lanzhi sagt zu Jiao Zhongqing

  Mache die Lage nicht noch schlimmer

  Damals als der Winter zu Ende ging

  Nahm ich Abschied von zu Hause und kam zu dir

  Hab Schwiegermutter folgsam aufgewartet

  Wie konnte ich’s wagen, an mich zu denken

  Hab fleißig Tag und Nacht geschafft

  Hab einsam Qualen erdulden müssen

  Nahm an, keine Fehler begangen zu haben

  Habe mit ganzer Kraft gedient

  Sollte ich trotzdem fortgeschickt werden

  Wie kannst du sagen, du nimmst mich zurück

  Mit Blumen bestickt ist meine Jacke

  Glänzend die hübschen Stickereien

  Aus roter Seide mein Bettvorhang

  An jeder Ecke hängt ein duftendes Säckchen

  Meiner Mitgift Kisten sind mehr als sechzig

  Mit grünem Seidenband geknüpft

  Verschiedene Dinge, keins wie das andere

  Alle Arten sind darin zu finden

  Mein Stand ist niedrig, ohne Wert sind die Sachen

  Nicht passend für deine zukünftige Frau

  Als Andenken lasse ich sie dir zurück

  Wenn wir von heut an uns nicht wiedersehn

  Sollen sie Tag für Tag dich trösten

  Niemals niemals wollen wir je uns vergessen

  鸡鸣外欲曙

  新妇起严妆

  著我绣夹裙

  事事四五通

  足下蹑丝履

  头上玳瑁光

  腰若流纨素

  耳著明月当

  指如削葱根

  口如含珠丹

  纤纤作细步

  精妙世无双

  上堂谢阿母

  母听怒不止

  昔作女儿时

  生小出野里

  本自无教训

  兼愧贵家子

  受母钱币多

  不堪母驱使

  今日还家去

  念母劳家里

  Es kräht der Hahn, draußen wird es hell

  Liu Lanzhi steht auf, macht sich fein

  Sie zieht den bestickten gefütterten Rock an

  Mit jedem Schritt wird sie ein bißchen feiner

  Die Füße steckt sie in Seidenpantoffeln

  In ihr Haar steckt sie schillernden Schmuck

  An ihren Hüften wogt weiße Seide

  Mondsteinringe schmücken ihr Ohr

  Die Hände zart wie Wurzeln von Lauch

  Die Lippen feucht glänzend wie Rubin

  Zierlich ihre kleinen Schritte

  Bezaubernd wie keine sonst auf der Welt

  Tritt in die Halle, grüßt Schwiegermutter

  Schwiegermutter ist immer noch wütend

  Früher als ich ein Mädchen war

  Lebt ich von klein auf auf dem Land

  Hab keine gute Bildung erhalten

  Beschämt durch die Heirat mit dem Sohn Ihres Hauses

  Hab Schwiegermutter’s Geld und Gut reichlich erhalten

  Ertrug nur Schwiegermutter’s Herrschaft nicht

  Heute kehr ich ins Elternhaus zurück

  Hab Sorge um Schwiegermutter’s Mühsal im Haus

  却与小姑别

  泪落连珠子

  新妇初来时

  小姑始扶床

  今日被驱遣

  小姑如我长

  勤心养公姥

  好自相扶将

  初七及下九

  嬉戏莫相忘

  Doch wie sie von kleiner Schwägerin scheidet

  Kullern die Tränen wie Perlenstränge

  Als ich junge Braut in deine Familie kam

  Konntest du grade am Bett stützend stehen

  Heute werde ich fortgeschickt

  Kleine Schwägerin ist jetzt so groß wie ich

  Sorge fleissig und von Herzen für die Mutter

  Diene dieser alten Frau mit ganzer Kraft

  Von morgens sieben bis abends um neun

  Vergiß mich nicht in deinem Spiel

  出门登车去

  涕落百余行

  府吏马在前

  新妇车在后

  隐隐何甸甸

  俱会大通口

  下马入车中

  低头共耳语

  誓不相隔卿

  且暂还家去

  吾今且赴府

  不久当还归

  誓天不相负

  新妇谓府吏

  感君区区怀

  君既若见录

  不久望君来

  君当作磐石

  妾当作蒲苇

  蒲苇韧如丝

  磐石无转移

  我有亲父兄

  性行暴如雷

  恐不任我意

  逆以煎我怀

  举手长劳劳

  二情同依依

  Sie geht aus dem Tor, steigt in den Wagen

  Tränen fließen mehr als hundert hinab

  Jiao Zhongqing’s Pferd läuft vorne weg

  Liu Lanzhi’s Wagen fährt hinterher

  Die Wagenräder rattern rattern

  An der Kreuzung treffen sie zusammen

  Jiao Zhongqing steigt vom Pferd, betritt den Wagen

  Den Kopf gesenkt flüstern die beiden zusammen

  Ich schwöre, nie mit dir zu brechen

  Für jetzt kehrst du in dein Elternhaus heim

  Und ich kehre für jetzt in die Regierung zurück

  Nicht lange danach werde ich wiederkommen

  Ich schwöre beim Himmel, dich nicht zu enttäuschen

  Liu Lanzhi sagt zu Jiao Zhongqing

  Ich danke dir deine Liebe und Treue

  Da du mit so viel Gefühl an mich denkst

  Hoffe ich, du wirst mich bald holen kommen

  Du wirst bestimmt zum Felsen werden

  Ich werde bestimmt wie Schilf und Rohr

  Schilf und Rohr sind weich und doch stabil wie Seide

  Ein Felsen kann nicht fortgerückt werden

  Ich habe einen älteren Bruder

  Wie Donnergrollen sein Gemüt

  Ich fürchte, er wird meinen Wunsch nicht erfüllten

  Denk ich an die Zukunft, leide ich Qualen

  Die Hände erhoben zum Abschied voll Schwermut

  Vermögen sich nicht voneinander zu trennen

  入门上家堂

  进退无颜仪

  阿母大拊掌

  不图子自归

  十三教汝织

  十四能裁衣

  十五弹箜篌

  十六知礼仪

  十七遣汝嫁

  谓言无誓违

  汝今何罪过

  不迎而自归

  兰芝怼阿母

  儿实无罪过

  阿母大悲摧

  还家十余日

  县令遣媒来

  云有第三郎

  窈窕世无双

  年始十八九

  便言多令才

  阿母谓阿女

  汝可去应之

  Sie tritt durch die Tür in die Halle des Hauses

  Geht vor und zurück, fühlt sich beschämt

  Mutter schlägt sich entsetzt die Hände

  Ich hätt nie gedacht, daß du von selbst wiederkehrst

  Mit dreizehn lehrte ich dich Seide weben

  Mit vierzehn lehrte ich dich Kleider schneidern

  Mit fünfzehn lehrte ich dich Harfe spielen

  Mit sechzehn konntest du das Höflichkeitszeremoniell

  Mit siebzehn brachte ich dich in die Ehe

  Ich glaubte immer, du seist ohne Tadel

  Was hast du denn heute verbrochen

  Keiner hat dich geholt, von selbst bist du wiedergekehrt

  Lanzhi sagt zerknirscht zur Mutter

  Die Tochter hat ganz bestimmt nichts verbrochen

  Mutter Liu’s Trauer ist schwer

  Lanzhi ist nun seit mehr als zehn Tagen zu Haus

  Der Kreisvorsteher schickt den Heiratsvermittler hin

  Der Kreisvorsteher hat einen dritten Sohn

  Elegant und hübsch von Gestalt, keiner ist wie er

  Sein Alter ist erst achtzehn, neunzehn

  Sprachgewandt und tüchtig ist er

  Mutter Liu sagt zur Tochter

  Du kannst gehn und dich ihm versprechen

  阿女含泪答

  兰芝初还时

  府吏见叮咛

  结誓不别离

  今日违情义

  恐此事非奇

  自可断来信

  徐徐更谓之

  阿母白媒人

  贫贱有此女

  始适还家门

  不堪吏人妇

  岂合令郎君

  幸可广问讯

  不得便相许

  媒人去数日

  寻遣丞请还

  说有兰家女

  丞籍有宦官

  云有第五郎

  娇逸未有婚

  遣丞为媒人

  主簿通语言

  直说太守家

  有此令郎君

  既欲结大义

  故遣来贵门

  Die Tochter sagt mit Tränen im Auge

  Grade als Lanzhi nach Hause kehrte

  Hat Jiao Zongqing mich wieder ermahnt

  Den Schwur zu halten, uns nicht zu trennen

  Wenn ich heute unsere Bindung verletze

  Fürchte ich, wird dies nicht rechtens sein

  Sage dem Heiratsvermittler ab

  Laß uns langsam über all das sprechen

  Mutter Liu sagt zum Vermittler

  Elend sind wir mit dieser Tochter

  Nur kurz in der Ehe, jetzt schon verstoßen

  Sie kann nicht die Frau des Gesandten sein

  Wie paßte sie zu Kreisvorsteher’s Sohn

  Ich hoffe, du wirst weit und breit dich erkundigen

  Ich kann dir keine Zusage machen

  Der Heiratsvermittler geht, ein paarTage darauf

  Kommt in Sachen Ehe der Schreiber des Präfekten

  Er sagt, hier lebt die Tochter der Familie Liu

  Beim Kreispräfekten ist ein hoher Beamter

  Der hat einen fünften Sohn

  Von trefflicher Gestalt, noch nicht vermählt

  Der hat mich Schreiber als Vermittler geschickt

  Von ganz oben kommen die Worte

  Sie sagen direkt, die Familie des Beamten

  Hat einen solch herausragenden Sohn

  Da er mit ihrem Haus sich verbinden will

  Bin ich an ihr Tor gesandt worden

  阿母谢媒人

  女子先有誓

  老姆岂敢言

  阿兄得闻之

  怅然心中烦

  举言谓阿妹

  作计何不量

  先嫁得府吏

  后嫁得郎君

  否泰如天地

  足以荣汝身

  不嫁义郎体

  其往欲何云

  兰芝仰头答

  理实如兄言

  谢家事夫君

  中道还兄门

  处分适兄意

  那得自任专

  虽与府吏约

  后会永无缘

  登即相许和

  便可作婚姻

  Mutter Liu lehnt den Vermittler höflich ab

  Die Tochter hat zuvor schon einen Schwur getan

  Wie kann ich alte Frau es wagen, etwas zu sagen

  Älterer Bruder hört von der Sache

  Enttäuschung und Mißmut im Herzen

  Er öffnet den Mund und sagt zur Schwester

  Warum wägst du dein Vorgehen nicht ab

  Dein erster Mann war ein kleiner Gesandter

  Dein nächster ist Sohn eines hohen Beamten

  Wohl und Wehe sind wie Himmel und Erde

  Genug, dir dein Leben lang Reichtum zu bringen

  Den Sohn eines hohen Beamten nicht nehmen

  Wie wird dein Schicksal später wohl sein

  Lanzhi hebt den Kopf und erwidert

  Die Wahrheit ist, wie mein Bruder sagt

  Hab mein Heim verlassen, meinem Mann zu dienen

  Auf halbem Weg kehrt ich zum Bruder zurück

  Wie könnt ich dem Vorschlag des Bruders nicht folgen

  Wie es wagen, selbst zu bestimmen

  Hab ich mit dem Gesandten auch geschworen

  Ich werde ihn wohl niemals mehr wiedersehn

  Stimme dem hohen Beamten schnell zu

  So kann diese Ehe geschlossen werden

  媒人下床去

  诺诺复尔尔

  还部白府君

  下官奉使命

  言谈大有缘

  府君得闻之

  心中大欢喜

  视历复开书

  便利此月内

  六合正相应

  良吉三十日

  今已二十七

  卿可去成婚

  交语速装束

  络绎如浮云

  青雀白鹄舫

  四角龙子幡

  婀娜随风转

  金车玉作轮

  踯躅青骢马

  流苏金缕鞍

  斋钱三百万

  皆用青丝穿

  杂采三百疋

  交广市鲑珍

  从人四五百

  郁郁登郡门

  Der Heiratsvermittler erhebt sich vom Platz

  Gewiß, gewiß, so sei’s, so sei’s

  Kehrt zurück zum hohen Beamten

  Der Diener hat Eure Mission erfüllt

  Dem Sohn ist das Schicksal hold

  Der hohe Beamte hört diese Worte

  Im Herzen hoch erfreut

  Besieht wieder und wieder das Horoskop

  Sagt, die Heirat in diesem Monat zu halten

  Ist vom Horoskop her grade passend

  Der günstigste Tag ist der dreißigste

  Heute ist schon der siebenundzwanzigste

  Geh schnell und beschließ diese Heirat

  Ein altes Wort sagt, halte schnell die Hochzeit ab

  Frisch Vermählte sind wie treibende Wolken

  Das Boot ist mit Vögeln und Gänsen verziert

  An vier Ecken hängen drachenbestickte Banner

  Sachte schaukelnd mit dem Wind

  Goldene Wagen, die Räder jadeverziert

  Langsam schreitet das schwarz-weiße Perd voran

  Mit Bändern geschmückt, aus Gold der geschnitzte Sattel

  Die Mitgift ist drei Millionen schwer

  Alle sind in grüne Seide gekleidet

  Dreihundert Ballen von jeder Farbe

  Meeresfrüchte in Jiaozhou und Guangzhou gekauft

  Vier-, fünfhundert Menschen folgen dem Zug

  Lebhaft ziehen sie durchs Tor des Präfekten

  阿母谓阿女

  适得府君书

  明日来迎汝

  何不作衣裳

  莫令事不举

  阿女默无声

  手巾掩口啼

  泪落便如泻

  移我琉璃榻

  出置前厅下

  左手持刀尺

  右手执绫罗

  朝成绣夹裙

  晚成单罗衫

  暗暗日欲暝

  愁思出门啼

  Mutter Liu sagt zur Tochter

  Grade erhielt ich den Brief des Beamten

  Morgen wird er kommen, dich zu empfangen

  Warum hast du dein Kleid noch nicht gemacht

  Es geht nicht, daß mit der Hochzeit nichts wird

  Liu Lanzhi schweigt, sagt keinen Ton

  Das Taschentuch verdeckt das Schluchzen im Mund

  Tränen strömen hernieder

  Ich rücke mein farbglasiertes Lager weg

  Und stelle es vors Zimmerfenster hin

  Die linke Hand hält Messband und Schere

  Die rechte nimmt Stoffe aus Seide und Samt

  Am Morgen entsteht ein blumenbestickter, gefütterter Rock

  Am Abend wird eine dünne Seidenbluse fertig

  Still und leise hat sich der Tag dem Ende geneigt

  Von Sorgen erfüllt geht weinend sie aus der Tür

  府吏闻此变

  因求假暂归

  未至二三里

  摧藏马悲哀

  新妇识马声

  蹑履相逢迎

  怅然遥相望

  知是故人来

  举手拍马鞍

  嗟叹使心伤

  自君别我后

  人事不可量

  果不如先愿

  又非君所详

  我有亲父母

  逼迫兼弟兄

  以我应他人

  君还何所望

  Jiao Zhongqing hört von dieser Neuigkeit

  Ersucht deshalb um Urlaub und kehrt vorläufig heim

  Noch fehlen zwei, drei Li zu ihrem Haus

  Er ist voll Schmerz, traurig wiehert sein Pferd

  Liu Lanzhi kennt die Stimme des Pferds

  Eilt leichtfüßig hin, um ihn zu empfangen

  Niedergeschlagen schaut sie ihn an

  Sie sieht, daß der Liebste gekommen ist

  Hebt die Hand und streichelt den Sattel des Pferdes

  Spricht kummervoll seufzend, herzzerbrechend

  Seit ich von dir geschieden bin

  Waren die Ereignisse nicht zu erahnen

  Was wurde, ist schlechter als was vorher war

  Auch konntest du nichts darüber wissen

  Ich habe meine Eltern

  Habe einen Bruder, der mich bedrängt

  Sie haben mich einem anderen versprochen

  Was bleibt dir noch zu hoffen

  府吏谓新妇

  贺君得高迁

  磐石方且厚

  可以卒千年

  蒲苇一时韧

  便作旦夕间

  卿当日胜贵

  吾独向黄泉

  新妇谓府吏

  何意出此言

  同是被逼迫

  君尔妾亦然

  黄泉下相见

  勿违今日言

  执手分道去

  各各还家门

  生人作死别

  恨恨那可论

  念与世间辞

  千万不复全

  Jiao Zhongqing sagt zu Liu Lanzhi

  Glückwunsch zu deiner Beförderung

  Ich bin ein aufrechter, ehrlicher Felsen

  Kann tausend Jahre stehn

  Schilf und Rohr sind nur kurz stabil

  Stehen nur zwischen Morgen und Abend

  Du wirst nun reicher sein von Tag zu Tag

  Ich werde einsam und allein ins Jenseits gehen

  Liu Lanzhi sagt zu Jiao Zhongqing

  Aus welchem Sinn sprechen diese Worte

  Beide wurden wir bedrängt

  Du bist wie du bist und ich wie ich bin

  Im Jenseits werden wir uns wiedersehn

  Verstoße nicht gegen den heutigen Schwur

  Sie halten sich fest und gehn auseinander

  Ein jeder zurück in die Tür seines Hauses

  Lebende, die für immer scheiden

  Für solche Reue gibt’s keine Worte

  Gedenkend, die irdische Welt zu verlassen

  Und niemals mehr ins Leben zu kehren

  府吏还家去

  上堂拜阿母

  今日大风寒

  寒风摧树木

  严霜结庭兰

  儿今日冥冥

  令母在后单

  故作不良计

  勿复怨鬼神

  命如南山石

  四体康且直

  阿母得闻之

  零泪应声落

  汝是大家子

  仕宦于台阁

  慎勿为妇死

  贵贱情何薄

  东家有贤女

  窈窕艳城郭

  阿母为汝求

  复在旦夕

  府吏再拜还

  长叹空房中

  作计乃尔立

  转头向户里

  渐见愁煎迫

  Jiao Zhongqing kehrt nach Hause zurück

  Begibt sich in die Halle, die Mutter zu grüßen

  Heute weht ein starker kalter Wind

  Der kalte Wind läßt Äste schneller brechen

  Im Hof liegt dichter Reif auf den Orchideen

  Der Sohn ist heute die untergehende Sonne

  Wird Mutter einsam zurückbleiben lassen

  Das schwere Vorhaben ist was ich will

  Grolle nicht wieder den Geistermächten

  Dein Leben soll sein wie des Südberg’s Felsen

  Dein Körper soll voller Gesundheit sein

  Mutter Jiao hört diese Worte

  Tränen fließen während sie spricht

  Du bist Sohn eines hohen Beamten

  Hast die Pflichten eines Gesandten

  Such nicht den Tod für eine Frau

  Ihr Stand ist niedrig, wie kannst du sie betrügen

  Die Nachbarn haben eine tugendhafte Tochter

  Ihre Schönheit in der Stadt und außerhalb bekannt

  Ich hab für dich um die Hand angehalten

  Die Antwort wird bestimmt bald kommen

  Jiao Zhongqing verneigt sich zweimal, kehrt zurück

  Seufzt tief und lange in seinem leeren Zimmer

  Der Plan, sich zu töten, wird so gefestigt

  Er dreht den Kopf zum Zimmer seiner Frau

  Je länger er schaut, desto größer wird sein Leid

  其日牛马嘶

  新妇入青庐

  奄奄黄昏后

  寂寂人定初

  我命绝今日

  魂去尸长留

  揽裙脱丝履

  举身赴清池

  府吏闻此事

  心知长别离

  徘徊庭树下

  自挂东南枝

  两家求合葬

  合葬华山傍

  东西植松柏

  左右种梧桐

  枝枝相覆盖

  叶叶相交通

  中有双飞鸟

  自名为鸳鸯

  仰头相向鸣

  夜夜达五更

  行人驻足听

  寡妇起彷徨

  多谢后世人

  戒之慎勿忘

  Am Tag der Hochzeit brüllen die Rinder, wiehern die Pferde

  Liu Lanzhi tritt hinter den blauen Vorhang der Sänfte

  Nach dem letzten Licht des Abends

  Wird es still, die Leute beginnen auszuruhn

  Heute wird mein Leben enden

  Die Seele wird gehen, die Leiche soll lange bleiben

  Sie zieht den Rock hoch, streift ab die Seidenschuhe

  Richtet sich auf und stürzt sich in den klaren See

  Jiao Zhongqing hört davon

  Weiß im Herzen, daß sie nun für ewig getrennt

  Zögert etwas unter dem Baum im Hof

  Und hängt sich dann auf am südöstlichen Zweig

  Die beiden Familien wünschen ein passendes Begräbnis

  Bestatten die beiden neben dem Huashan Berg

  Im Osten und Westen des Grabes pflanzen sie Kiefern

  Links und rechts davon pflanzen sie Wutong Bäume

  Zweige um Zweige wachsen zusammen, bedecken sich selbst

  Blatt um Blatt verbindet sich

  Dazwischen wohnt ein Vogelpaar

  Es ist nach ewiger Liebe benannt

  Sie heben die Köpfchen, zwitschern einander zu

  Tag und Nacht bis hin zum fünften Stundenschlag

  Leute, die vorübergehen, halten lauschend inne

  Die Witwe erhebt sich unruhig vom Bett

  Laßt uns die Nachfahrn immer ermahnen

  Aus dieser Geschichte Lehre zu ziehn, sie niemals vergessen

网友关注