查字典logo
当前位置:查字典>>在线翻译>>涉外旅游翻译中地名的汉译德处理

涉外旅游翻译中地名的汉译德处理

  0.引言

  随着我国旅游事业的不断发展,每年有越来越多的外国人来到中国观光旅游,他们来中国的主要目的之一,就是游览我国境内著名的风景名胜古迹,了解各地的风土人情。因此,对涉外旅游的从业人员来说,地名的翻译就显得十分重要,无论是导游员的讲解还是外联人员业务函电中都经常需要用到。翻译陪同需要告诉客人“此为何地”及 “此乃何物”,而外联人员也需要向客户介绍清楚旅游线路的安排。本文中所指的地名,主要包括全国各地的各级行政区划的名称以及各个景点的名称。本文重点讨论汉语地名的德语译名,分析各种翻译方法及其应用。

  1. 翻译的方法与地名翻译

  翻译是用一种语言(译语)的文本来替换另一种语言(原语)的文本的过程,即语言符号转换的过程。在这个过程中,原语的符号被转换成相应的译语的符号,并为操译语的人所理解。为了达到这样一个目的,在翻译过程中就应注意等值的问题。严复所提出的“信达雅”的翻译标准,其中“信”就是指翻译的等值性,即译文正确表达原文中的信息。因此,翻译实践的中心问题就是寻找译语的等值成分。

  根据翻译过程中所追寻的等值的不同层次与级别,可以将其归入不同的类型。以下例举常用的几种翻译类型:

  语音翻译:是译文和原文在语音上等值的译法。跟据音译的规则以译语的书写记录方法来记录原语的读音。译文力求保持原文的读音,但在字型上则保留译语的特点和习惯。例如将法语单词 bureau 译成德语的 Büro。在汉语中也有许多这样经语音翻译而得的词,如咖啡、沙发、坦克等。

  字型翻译:是按字型学原理,译文与原文在字型上等值的译法。对于使用相同字母书写系统的语言而言,其相互间的字型翻译究其根本就是转写的过程。其实,这样的字型翻译就是译语使用源自于原语的借词的过程。例如英语中的 computer 一词在德语中仍写为 Computer。汉语和西方拼音语言之间字型翻译极为罕见,原因即在于文字之间差异太大。(当前有些汉语的专业文献中在引用人名或一些专业术语时,往往直接以字母拼写而不用汉字。但这只是权宜之计,未经汉化,不用汉字来书写,这些词是永远进入不了汉语的。)

  以上两种译法,是以原文的读音为基础和出发点的(字母本身也是一种表达一定发音的符号),等值性在词汇层次上的翻译方法,因此一般亦可概括称为音译。

  与音译不同,有些译法不考虑原文的读音,而以其所表达的意义为基础和出发点追求译文的等值性,故通常称为意译。主要有以下几种类型:

  逐字翻译:顾名思义,是以单个词汇为单位追求等值的译法,可以理解为词汇层次上的意译。

  直译:始于逐字翻译,在词汇上保持等值,但在语法结构商也追求同原文的对应。其等值性可位于单词和词组的层次上。

  语义翻译:是追求译文全文与原文全文在所表达的意思上等值的译法,也是日常工作中应用最广的译法。除了字、词、句等语言单位要求等值,语义翻译通常还需考虑不同的语境关系,以期达到在篇章层次上的等值。

  以上所列举的三种意译的方法,其差异可通过下面这个例子来说明:

  英语原文:It’s raining cats and dogs. (下着倾盆大雨。)

  德语译文:Es ist regnend Katzen und Hunden. (逐字翻译)

  Es regnet Katzen und Hunden. (直译)

  Es regnet in Strömen. (语义翻译)

  从上面的例子可以看出,语义翻译是等值层次最高,难度最大的译法。通常翻译中一般都采用语义翻译。但对地名翻译而言,由于原文本身就是单个单词或词组,等值性也仅限于此,所以语义翻译反而较为罕见,而以音译,以及意译中的逐字翻译和直译。一般说来,在西欧语言(英、法、德、西、葡等拼音语言)之间的地名互译比较简单,以字型翻译为主。这是因为这些语言都使用相同的字母系统(拉丁字母),在字母这个层次上符号是通用的。所以一门语言可以不加改动(或只做很小改动)地使用另一门语言的一些词。譬如法国首都巴黎,在法语、英语和德语中都为Paris,尽管发音有所不同,但在字型上是完全一致的。有时,这种字型翻译的过程中需要对原词做少许改动,通常这样的改动是以符合译语的正字法规则为目的的。例如伦敦这个词,英语中为London,德语译词采用了转写不误的办法,但到了法语中则须写成Londres。不仅是城市的名字,有些景点的名称在西方语言中也是可以这样借用的。例如著名的巴黎圣母院,法语中为 Notre Dame,英语、德语都可以直接借用。前面说过,西方语言之间之所以能这样互译,是因为它们有着相同的字母(书写)系统和相似的读音规则。作为表意语言的汉语,在书写上和发音上都于西方语言有着显著的区别,因此在翻译地名时,一般不能采用字型翻译,而要灵活运用各种不同的方法,找出最确切的译名来。

  2.我国行政区划的翻译

  我国现有的各级行政区划的名称,包括省(直辖市、自治区)、市、县(区),都可以采用音译。由于现在实行了汉语拼音方案,因此这类地名中的绝大多数都可以用类似字型翻译的拼音法,直接引用拼音的写法来翻成德语。但由于汉语拼音只是汉语的注音手段,而非汉语的文字,所以这种方法不是真正的字型翻译,而只是一种具有汉语特色的音译方法。为了使译名易于为外国人接受,一般可以省略四声的变化。理论上所有的行政区划的名称都可以采用拼音法来翻译。举例如下:

  上海 Shanghai 苏州 Suzhou

  浙江 Zhejiang 松江 Songjiang

  在某些场合(往往是比较正式的场合),汉语在提及上述地名时需对这些地名加上其行政区划的级别,此时,在翻译中也要相应的加上这些词的翻译:

  省 Provinz (直辖)市 (regierungsunmittelbare)Stadt

  自治区 autonome Region 县 Kreis

  例如: 上海市 die (regierungsunmittelbare) Stadt Shanghai

  苏州市 die Stadt Suzhou

  浙江市 die Provinz Zhejiang

  松江县 der Kreis Songjiang

  另外,汉语中同音字较多,特别是忽略了四声以后,同音的现象更易出现。这时需要用一些变通的办法,例如,参考由赵元任等人所创的国语罗马字拼音方案将陕西写成Shaanxi,以便同山西Shanxi相区别。

  这样直接运用汉语拼音的拼音法,较为直观、简便,只要能掌握汉语拼音即可得到正确的译名。对外国人而言,因为中国的地名多为双声词,这样的拼音法译名也比较简洁,易于他们理解和记忆。而且,拼音法由于实现了地名和译名之间的一一对应,也可使译名规范统一,是行政区划较理想的译法。

  有些地方,除了可以用拼音法外,还能采用其它种类的音译法,这些译法主要也是以汉语的读音为基础,但同时也照顾到了德语的读音习惯,其实是一种谐音法。主要有下列几种情况:

  1)历史上,南方沿海的某些地区对外交流较内地为早,而且那里的方言势力又较强,以致于当时的译者依照当地方言的发音来译地名,例如:

  厦门 Amoy 广州 Kanton 香港 Hongkong

  还有的地方,随着历史的变迁,汉语地名本身有了较大的变化。现行的汉语名称与其译名之间已没有直接的联系。例如澳门(Macao),在明代葡萄牙人刚在当地居留时叫做壕境(Oquem)或壕境澳。澳在此是船口,港口的意思。后因当地有南台、北台两山为门户,故称澳门并留传了下来。而现行的译名(Macao)来自于葡萄牙语,源于中国民间的“阿妈”,即天妃,传说中保佑航海的女神。

  2)一些地方较早为外国人所熟悉,而当时尚未有统一的汉语注音法,因此便按照外语的书写习惯来拼写译名。例如:

  北京 Peking 南京 Nanking

  青岛 Tsingtau 重庆 Tschungking

  这样的译法也适用于其他地名的翻译。对德语来说,有些汉语拼音的字母或字母组合有相对应的固定形式。例如:

  -jing --> -king (Beijing --> Peking)

  -zh --> -tsch (Hangzhou --> Hangtschou)

  -ong --> -ung (Chongqing --> Tschungking)

  sh- --> sch- (Shanghai --> Schanghai)

  gui- --> kwei- (Guilin --> Kweilin)

  3)我国是一个幅员辽阔的多民族国家,在少数民族地区的地名通常也采取音译,但此时的原语并非汉语,而是当地的少数民族语言,我们在地图上所见的这些地方的名称,其实也是音译的译名。这也从一个侧面反应了我国的民族团结。属于这一类的译名有:(括号中为意译的译名)

  拉萨 Lhasa (Stätte der Götte)

  呼和浩特 Hohot (Blaue Stadt)

  乌鲁木齐 Urumqi (Schönes Weideland)

  以上这些不同于汉语拼音的写法,实际上是用外语的发音和书写习惯来记录汉语的语音译法,优点在于译名较好地符合了德语的读写习惯,在实践中,特别是在口语交际中显得比拼音法译名更为自然。因为其历史比汉语拼音长,所以现在应用也较广泛。

  有时,为了让外国人对某个地方有更深的印象,在旅游口译中可以在音译地名的基础上,再以意译对地名做出解释,当然这样的解释只是补充性的,而且只是按照字面做出诠释,并不完全代表地名的来意或词源。例如:

  北京 nördliche Hauptstadt 上海 über das Meer

  西安 westliches Frieden 重庆 Doppelfeier

  综上所述,我国行政区划的名称应主要根据汉语拼音采拼音法,尤其是在官方的或正式的场合,而且这也应该成为统一的标准译法,因为汉语拼音方案不仅是我国的法定注音方案,同时也经国际标准化组织(ISO)规定作为拼写有关中国的专有名称和译词的国际标准。但在旅游翻译中,可以较多的采用以上所提及的谐音译法。因为在旅游翻译中以口语交际为主,若千篇一律使用拼音法,会影响到德语表达的连贯性,造成导游讲解和外宾理解上的不便,毕竟汉德之间在语音上有很大的差异。而采用较好照顾到德语习惯的谐音法就能妥善解决这个问题。实践中,应根据不同的场合(即语境)选取适当的译法。总的说来,拼音法和谐音法之间的选择可采取“存在即合理”的原则,若对某地已经有谐音法译名流传,则考虑采取谐音法。特别是那些较早为国外所熟悉,外宾或多或少在其国内的媒体中听到或看到的地名,在旅游翻译中通常采用谐音法,例如Peking、Hongkong、Kanton等,此外少数民族地区的地名也是如此。但有些带有殖民色彩,伤害我们民族感情的译名,我们应坚决予以抵制,例如:西方殖民者曾强占宝岛台湾,并称之为Formosa(福摩萨)。我们应摈弃这种带有殖民色彩的译名,即使外国人用了,也要予以纠正。许多其它的地名,旅游翻译中一般还是以拼音法为主。导游员可根据读音情况有意识地照顾一下德语的习惯,譬如淡化四声,或模仿德语的语调等。这不是迁就,而是为了交际的方便。.

  3. 景点名称的翻译

  同行政区划名称不同,中国自然景观和人文景观的名称大多不完全用音译, 而是采取意译或音译、意译相结合的办法。这主要是行政区划的名称和景点名称是从不同的角度来认识的。就地名而言,其本身的称呼是最主要的,就象是人的姓名一样,因此用音译可以使译名简洁、便于记忆。但对景点来说,人们不仅要知道它叫什么,还要知道它究竟是什么。有时景点的名字往往还带有一定的含义,因此,在翻译景点名称时有必要在意义上下点功夫。

  汉语中景点的名称,从其语法结构上分析可以表示为专有名称(Eigenmane)+种类名称(Gattungsname)的偏正词组形式。在这里,专有名称即指对景点的称呼,好比人的姓名和城市的名字;种类名称就是判断、辨别景点类别的名词。汉语中一般是专有名称在前,种类名称在后;专有名称以单声词和双声词居多,种类名称则一般多为单声词。在实际运用中,专有名称(E)采用音译(主要是拼音法),也有用意译(主要是直译);种类名称(G)则一般采用意译中的直译。这样的“E+G”译法主要有下列三种形式:

  1)E拼音+G直译

  豫园 Yu-Garten 龙华塔 Longhua-Pagode

  漓江 Li-Fluß 少林寺 Shaolin-Kloster

  2)E拼音+G拼音+G直译

  太湖 Taihu-See 泰山 Taishan-Berg

  3)E直译+G直译

  玉佛寺 Jadebuddha-Tempel 虎丘 Tiegerhügel

  钟楼 Glockenturm 碑林 Stelenwald

  这种“E+G”结构的德语译词,实际上是德语复合词的形式。由德语构词法我们知道,与种类名称(G)对应的是复合词的基本词(Grundwort),而与专有名称(E)对应的是限定词(Bestimmungswort)。按照中国的(或者说汉语的)传统,种类名称一直是很重要的,即使是在音译外来词时,也经常特意在后面加上一个种类名称,例如卡车、啤酒,英语中为和,但译成汉语时,要按其属性加上“车”和“酒”这样的种类名称。景点名称中的种类名称部分,因为它携带了景点名称中最基本的信息,所以也是比较重要的部分,一般以意译为主。在此讨论以下几个常在景点名称中出现的种类名称的德语翻译:

  1)楼 我国景点中所谓的楼,往往应译为Turm,而不应简单地译成Gebäude,如钟楼(Glockenturm)、黄鹤楼(Gelbenkranich-Turm)。有时也用Pavillon,如太白楼(Taibai-Pavillon)。

  2)寺 寺在德语中可以译成Kloster,如少林寺(Shaoling-Kloster)、灵隐寺(Lingyin-Kloster),也可以译成Tempel,如白马寺(Schimmel-Tempel)、玉佛寺(Jadebuddha-Tempel)。何时用Kloster何时用Tempel是个习惯问题。需要注意的是,中国的坛(天坛、地坛、日坛、月坛),德语也称做Tempel,例如天坛(Himmelstempel)。鉴于这个原因,除了那些已固定用Tempel来译的外,一般均应把寺译成Kloster,以示与坛的区别。至于伊斯兰教的清真寺,德语中则有专门相对应的词Moschee。

  3)塔 一般译成Pagode,例如大雁塔(Große Wildgans-Pagode)。

  4)园 一般译成Garten,例如豫园(Yu-Garten)。

  5)殿 堂 常译成Halle, 如太和殿(Halle der Höchsten Harmonien),

  仰山堂(Halle des Aufblicks zum Berg)。

  6)山 即使有的按其高度只能称为丘,但一般仍译成Berg,而非Hügel,如香山(Duftender Berg)。

  7)门 译成Tor, 如午门(Mittagstor)。

  “E+G”结构中的专有名称(E),载有景点名称的附加信息。在汉语中,它往往有其独特的意义或文化背景。但对外宾而言,由于文化上的差异,要使其能理解其中的涵义是有点勉为其难了。有的名称,在历经历史的沧桑后,其内涵即使是中国人也难以了解,比如豫园,是明朝的一个高官(官至四川布政司)潘允端为其父所建,“豫”在此通“愉”,为“愉悦老亲”之意。这些现今一般人很少了解。另外,要用短短的一两词在德语译词中表达出这些内涵也是难上加难。因此,正如上面所归纳的,专有名称一般采用音译。(有时还需加上音译的种类名称,这按习惯选择,不必过分计较。)但有一些可以顾名思义的名称,一般采用意译(直译)法,例如玉佛寺 Jadebuddha-Tempel 。这样可以让外宾多少了解一下景点名称的含义。归根结底,旅游翻译的一个主要目的就是对外介绍我国的文化。需要指出的是有些专有名称的直译译名,其所表达的只是字面上的意思,并不能完全表达出名称背后的含义,这就需要在具体的讲解中指明。例如香山可译成 Duftender Berg,但从字面上讲只是“香的山”,或是“有香味的山”。而实际上,该山原称香炉山(因山上有型同香炉状的两块大石而得名),后始称香山。

  有时,为了详细表达出专有名称、种类名称之间的关系以及景点名称中的文化内涵,可以采用一种解释性的会意法。主要有下面两种形式:

  1)其结构多为第二格短语,即用本名的第二格对类名做补充说明。这种方法主要运用于一些人文景观的译名中。例如:

  拙政园 Garten des bescheidenen Beamten

  沧浪亭 Pavillon der azurblauen Wellen

  卧佛寺 Tempel des liegenden (schlafenden) Buddhas

  中国历史博物馆 Museum der chinesischen Geschichte

  这些景点的名称,因为所携带的文化意味较强,所以,尽管译名较之音译译名略显繁琐,仍应以会意法翻译为主。

  2)与行政区划一样,有些景点有着比较传统的译法,这些往往是来源于约定俗成,有的是出于外国人对景点的理解,有的则参考了其它语种的译名。例如:

  故宫 Kaiserpalast (皇宫)或 verbotene Stadt(又称紫禁城)

  十三陵 Ming-Graber (明代的陵墓)

  长城 Große Mauer (参考了英语的Great Wall)

  颐和园 Sommerpalast (皇帝避暑的宫殿)

  芦沟桥 Marco-Polo-Brücke (Marco Polo 首先将其介绍给西方)

  少数民族地区景点名称的翻译同行政区划一样,多用(专有名称的)音译,而且一般不用拼音法,而以语音翻译直接从少数民族语言中译得。种类名称仍以直译为主,有时则不译(视汉语名称而定)。例如:

  大昭寺 Tsuglagkhang- (od. Tokhang-) Tempel

  布达拉宫 Potala-Palast

  罗布林卡 Norbulingka(汉语名称不带种类名称)

  哲蚌寺 Kloster Drepung

  掌握这些译名对我们而言要有个熟悉记忆的过程。

  在旅游翻译中,景点名称的翻译与行政区划的名称的翻译一样,也应视情况而定,选择适当的译法。选择的原则,除了“存在即合理”之外,还应注意景点名称中的文化背景。通常可按如下程序进行选择:

  1) 少数民族地区景点:音译(E)+直译(G)(或无种类名称)

  2) 有约定俗成的译法:按德语习惯采用会意法

  3) 部分人文景观名称:会意法(第二格结构)

  4) 能顾名思义的名称:直译(E)+直译(G)

  5) 其它:音译(E)+直译(G)或 音译(E)+音译(G)+直译(G)

  4. 德语译名与其它语种译名的比较

  以上着重分析了我国地名的德语译名,对其它拼音语言的译名来说,尽管在语言有各种各样的差别,但在方法上有不少相通之出:

  1)若行政区划的名称采用拼音法译,则译名完全相同。

  2)若以语音翻译,译名会有一点区别,这是因不同语言的读写规则的差异所致,例如 Peking(德) Pekin(法),Schanghai(德) Shanghai (英)。

  3)景点名称中类名的译词,因语言而异,如 Palast(德) palace(英), 但有时也恰好为同型,如Tempel。

  4)译名的结构往往相同或相似,如E+G的结构。又如,德语译名中的第二格结构,在相应的英语译名中常以 of +名词的形式出现。

  5.小结

  通过以上对地名的翻译方法的研究,可以得出以下结论:

  1)地名与景点名的翻译中要注意译名的可记性与确切性。二者相辅相成,根据具体情况又各有侧重。一般而言,音译的译名较简洁,可记性较好;而采用了意译的译名则较为确切,能较好地体现地名和景点名中包含的意思。实践中应根据实际情况做出取舍,但也要考虑能相互兼顾。

  2)对行政区划的名称,一般注重其可记性,因此以音译为主。最简短,也是最确切的是采用汉语拼音的直译法,另外在旅游翻译中经常采用谐音法。例如上文提及的 Peking, Hongkong 等。

  3)对景点的名称,要多考虑其确切性。种类名称用直译,专有名称一般以音译为主,辅以意译。具体有E音译+G意译、EG音译+G意译和E直译+G意译三种形式。(见上文举例)

  4)那些已经习惯运用(约定俗成)的译名可以直接使用,但个别有损于中华民族的译名应坚决废止。如Formosa。

  5)在旅游翻译中(特别是景点名称的翻译),尤其应强调名称的文化意味,有的景点,可在译名中反映,例如拙政园,译成 Garten des Bescheidenen Beamten,就多少译出一点该景点的文化背景,若译成 Zhuozheng-Garten,就显的干巴巴了。另有些景点,如豫园,香山等,若在译名中不易表达出文化背景来,也应在音译出名称后,通过讲解的方法,解释其中的含义。总之,在旅游翻译中,除了语言知识和技能外,文化背景知识是至关重要的,对每个从事旅游翻译的译员来说,这都是一门必修课。

  6. 参考书目

  〖法〗 SELESKOVITCH,D. & LEDERER,M.: 口译理论实践与教学 旅游教育出版社 1990年

  〖英〗 CATFORD,J.C.: 翻译的语言学理论旅游教育出版社 1991年

  陈 原:社会语言学 学林出版社 1983年

  (集体):导游翻译经验谈 中国旅游出版社 1983年

  钱文彩:汉译德理论与实践 外语教学与研究出版社 1989年

  王连文:旅游翻译二十讲 旅游教育出版社 1990年

  刘涌泉 乔毅:应用语言学 上海外语教育出版社 1991年

  黄云鹤 吴兰萍:名胜典故365 国际文化出版公司 1992年

  傅仲选: 实用翻译美学 上海外语教育出版社 1993年

  Baedeker Allianz Reiseführer China, Verlag Karl Baedeker 1994

  Cummings,J. & Storey,R., China , Lonely Planet Publications 1991

网友关注